+7-906-166-1234, +7-905-337-0412   lng.vpi@yandex.ru 
    г. Волжский, ул. Оломоуцкая 9А
                                                                  

That's a bit of a stretch!

Эта разговорная фраза является реакцией на мнение, которое нам кажется не совсем обоснованным или правдоподобным. Например:

- That man is obese!

- That's a bit of a stretch - he's only slightly overweight.

Варианты перевода: "несколько натянуто", "не совсем правдоподобно", "не совсем верно", "слишком смелое (заявление/действие)"; разг. сленг: "не совсем катит", "немного перебор", "сильно загнул" (в некоторых контекстах).

Примеры:

That last statement might be a bit of a stretch.

It’s a bit of a stretch to say that investment analysts aren’t fools. We’re the idiots that thought SIVs and CDOs and on and on were great investment ideas.

It's a bit of a stretch to refer to him as a "Hollywood screenwriter" since his last produced script was in the 1980s.

 

E-mail

What's up?

Довольно часто, когда американцы встречают своих знакомых, можно услышать фразу "What's up?", которая в данной ситуации означает примерно то же, что и "How are you?", "How are things?" и т.д. Стандартным ответом на это приветствие может быть "Nothing much" или "not much" или "Nothing".

Однако эта фраза имеет и другой значение. Этот вопрос можно задавать в случае, если наш собеседник выглядит встревоженным, взволнованным и т.д., или мы интересуемся, что нового происходит в его жизни. Тогда она будет примерно означать "Что случилось?", "Что происходит?". В такой ситуации следует давать более обстоятельный ответ.

Обратите внимание, что в американском английском эта фраза очень "затертая" и иногда вызывает у говорящих желание дать саркатический ответ, например: "Hey, man. What's up? - The sky (the ceiling / the roof)."

Эта фраза особенно распространена в американской молодежной среде и является разговорной. Она уместна при общении с друзьями, приятелями одного круга общения, но вряд ли подойдет в более официальных ситуациях.

Вот какие обяснения этой фразы приводит Urban Dictionary:

"An extremely annoying question that has (unfortunately) replaced "Hello" or "Hi" as the most popular form of casual greeting. For full effect, best delivered while walking past someone at about 90 m.p.h. so the person you're talking to has no time to respond, and in a tone that suggests you really don't give a shit about "what's up" with them.
Dude #1: "Hey, man. What's up?"
Dude #2: "Uh..." (what he managed to get out before Dude #1 was already too far away to hear the rest of what he was going to say)"
 

 

E-mail

The Devil is in the Detail

Выражение "the devil is in the detail" используется, когда хотят сказать, что при планировании чего-то часто опускаются или игнорируются мелочи, которые впоследствии могут стать причиной серьезных проблем. - When people say that the devil in the detail, they mean that small things in plans and schemes that are often overlooked can cause serious problems later on.

Приблизительный перевод - "Дьявол кроется в деталях". В некоторых случаях, можно использоваться приблизительные соответствия в русском языке - "Чем дальше в лес, тем больше дров" или "Жизнь состоит из мелочей".

Примеры из жизни:

 

The green paper‥gives no detail. And that is part of the trouble. In planning the devil is in the detail. We need to have much more detail before knowing what to make of the green paper.


E-mail

Turkey idioms

Большинство английских семей традиционно готовят на рождественский ужин жареную индейку (roast turkey). В интернете есть множество рецептов приготовления этого блюда. Посмотрите, например, на сайте BBC: http://www.bbc.co.uk/food/recipes/search?keywords=roast+turkey. В то же время, в английском языке существуют несколько интересных идиом, связанных с этой птицей.

Например, разговорное выражение to go cold turkey означает "перестать что-либо делать сразу же, без промедления; полностью отказаться от чего-либо; резко бросить (например, вредную привычку) - to stop (doing something) without tapering off. (Originally drug slang. Now concerned with breaking any habit.)". Несколько примеров:

I had to stop smoking, so I went cold turkey.

I only watched the first five minutes of the season finale before I deliberately went cold turkey, so... I've not had any problems.

Еще одно забавное выражение to be like turkeys voting for Christmas означает "choosing to accept a situation which will have very bad results for them " (т.е. согласиться с чем-то, что будет иметь пагубные последствия для себя самого).

Примеры:

Teachers agreeing to even larger class would be like turkeys voting for Christmas.

Such a move by Liberal Democrats would be like turkeys voting for Christmas.

Варианты перевода:

go cold turkey - отказаться (от вредной привычки); "завязать".

to be like turkeys voting for Christmas - навредить самому себе; может быть в некоторых контекстах - рубить сук на котором сидишь.

E-mail